This is what the King James
Version was meant to be, an exact word-for-word translation of the
Hebrew and Greek texts. This title indicates that this new Bible is an
exact literal, word-for-word translation of the Masoretic Hebrew Text
and the Greek Received Text (Textus Receptus), the main texts used by
the Authorised/King James Version translators. Certainly you will want
to know all the truths that God has written in the original Hebrew and
Greek languages, for it is truth that has the power to set you free:
“And you will know the truth, and the truth will set you free” (John
8:32)
The difference between the KJ3
Bible and all other English versions ever created in the past is this:
This version contains all of God’s words, as He wrote them, with no
words added, and no words deleted. Note that God has commanded this
several times. See Deuteronomy 4:2, 12:32, Proverbs 30:6, Revelation
22:18, 19. KJ3/LITV “You shall not add onto the Word I command you,
neither shall you take away from it, to keep the commandments which I
have commanded you.”
When a version adds words to the
words that God breathed out or fails to translate what God has
written, and hides from the reader what they have added or subtracted
from God’s word, they are deceiving the reader by in effect saying,
“These are the words that God wrote,” when the truth is that God did
not write many of the words that they have put into their Bibles. This
is especially grievous in the Bibles like the NIV that use “Dynamic
Equivalence” as their translation methodology. Basically, “Dynamic
Equivalence” is storytelling or a short commentary of what God has
breathed out to us. The alleged translator reads a passage of the
Bible in its native language (Greek or Hebrew), perceives or
interprets the meaning, and writes in his own words what the alleged
translator believes the Bible is saying. There is no effort to
translate each word of the Hebrew or Greek. For example, the
translator;
“uses the Greek genitive-case
form with the corresponding use of the English preposition "of" to
illustrate how to eliminate ambiguities. "Cup of the Lord" (1 Cor
10:21) is rendered "the cup by which we remember the Lord," "wisdom of
words" (1 Cor 1:17) is taken to be "well arranged words," and "sons of
wrath" (Eph 2:3) becomes "those with whom God is angry”” Nida, Toward
a Science 207-208; cf. also Nida and Taber, The Theory 35-37;
Wonderly, Bible Translations 163.
This is directly from the works
that our seminaries are using in teaching our future Christian
leaders, pastors, professors, headmaster, teachers, et al. We are not
talking about the luke-warm religions or the luke-warm seminaries, but
rather virtually every seminary in the free world has been infected
with this rationale. It is the modern world Pharisees and Saducees at
work. Only they may interpret what the Word of God truly states and
then they tell us in their own words. Martin Luther would roll over in
his grave. He and our other forefathers fought to bring the Word of
God out of the priests and monks hands directly to the hands of
Christ’s flock. Now our modern day Pharisees and Scribes are trying to
take the Word of God back away from that flock. Kid yourself not, this
is a Holy War we are fighting.
The amazing thing is how many
sound Christian leaders have fallen for this rationale. We have not
been able to discern whether they just don’t know any better, haven’t
had time to investigate these translations, or what other reason they
continue using the NIV. But the NIV has penetrated and been accepted
by some very good churches with pastors sound in every area except the
use of God’s text. The whole foundation of Christianity lies in the
Bible and what God has written to us. If we can’t trust that, then
what can we trust.
Another example of this
mistranslation is found as follows: Jesus said to his brothers, “I am
not yet going up to the feast, for my time has not yet been
fulfilled.” (John 7:8) Despite the overwhelming evidence of all but
two Egyptian manuscripts, the New Versions follow the Gnostic Egyptian
codices which deliberately remove the word “yet” leaving Jesus saying
“I am not going up to the feast.” In the first example, Jesus says
that I am not going to the feast yet, which implies that he will be
going to the feast later. In the second example, Jesus will not be
going to the feast at all. This makes Jesus to lie to His brothers
when he went up to the feast later. But Jesus is God, and “It is
impossible for God to lie” (Hebrews 6:18) It is just one more way to
deny that Jesus is God.
This new KJ3 version is the
version that lovers of God and His Word can safely use with the
approval of God. You and every person will be judged by ALL of the
words that God has written. Add to this, that God wrote in grammatical
forms (nouns, verbs, adjectives, adverbs, etc.) Our Lord Jesus was
always careful to keep the grammar of the Old Testament words He
quoted in the New Testament. No other Bible version has ever strictly
given the reader these grammatical forms as God has written them. In
all other versions printed before there is a consistent failure to
report to the reader the precise use of these word forms (verbs have
been falsely translated as nouns, and vice versa; adjectives have been
largely ignored; when reported the previous translations do not tell
the reader whether they are plural or singular. Hundreds of adverbs
have been inserted which are not in the original Greek of Hebrew
words. When a verse contains two verbs, invariably they falsely add an
adverb, saying “you shall surely die”, but there is no adverb in the
Hebrew here, but correctly translated is says “Dying you shall die”.
Hundreds of time the other translations mistranslate “seed” as
offspring or other plurals. Verses containing double negatives (not,
not) have been mistranslated by inserting words that falsely translate
one of these emphatic words such as “By all means”; or, “not at all”
words that are not in the Greek, or they will not translate the second
negative (“not, not”). In an attempt to avoid the English rule that
two negatives make a positive. But there is a way to avoid this
violation: e.g. “And the light of a lamp will not still shine in you,
not ever” (Revelation 18:23); using both “nots.”
In Isaiah 24:19 there are four
verbs that need no added words, but the New Versions do it anyhow:
NIV: “The earth is utterly
broken up, the earth is [split asunder], the earth is [thoroughly
shaken]. The earth [reels] like a drunkard . . . .” The adverbs are
added without cause.
KJ3/LITV: “The earth is
breaking, breaking! The earth is crashing, crashing! The earth is
tottering, tottering! The earth is staggering, staggering; like a
drunkard the earth is staggering.”
The worst mistranslations: “Lord”
for the divine name (“I am Jehovah, that is my name,”). God’s name is
mistranslated more than 6,000 times. Every nation had their lords, but
only Israel had Jehovah as their God. All other countries were “the
nations.” In the New Testament “Gentiles” is falsely put for the
“nations.” “Church” is a word God never wrote: instead he called the
meeting place “the assembly” both in the New and Old Testament. “The
children of Israel” never existed as such, for the word, for “sons” is
badly translated as “children.” In many versions this occurs more than
500 times. Dead is either an adjective (“dead ones”) or a verb (“to
die”), (e.g. “he has died”). Also (“put to death”) is from this verb,
and most often translated as “cause to die”. Usually, with most
translations which have the same verb twice, one of the verbs will be
replaced with an adverb. Charles Spurgeon had the following to say
about translation.
“Concerning the fact of
difference between the Revised and Authorized Versions, I would say
that no Baptist should ever fear any honest attempt to produce the
correct text, & an accurate interpretation of the Old/New Testaments.
For many years Baptists have insisted upon it that we ought to have
the Word of God translated in the best possible manner, whether it
would confirm certain religious opinions and practices, or work
against them. All we want is the exact mind of the Spirit, as far as
we can get it. Beyond all other Christians we are concerned in this,
seeing we have no other sacred book; we have no prayer book or binding
creek, or authoritative minutes of conference — we have nothing but
the Bible — and we would have that as pure as ever we can get it. By
the best and most honest scholarship that can be found we desire that
the common version may be purged of every blunder of transcribers, or
addition of human ignorance, or human knowledge, that so the Word of
God may come to us as it came from his own hand.” [Charles H. Spurgeon
from Heart-Disease Curable MTP Vol 27, Year 1881, pgs. 341, 342-3,
Isaiah 61:1]
Only by going back to the each
and every word of the Hebrew and Greek manuscripts can we ever attempt
to have the pure translation that Charles Spurgeon above desires. This
is what we have tried to do with the KJ3 Bible – Literal Translation
of the Bible.
Read Some of the Customer Reviews of the Literal Translation (LITV)
previous edition to the KJ3 - Literal Translation
Bible
have to say
(Extracted from Amazon.com)
"I own many different bible
versions: the NIV, NASB, KJV, NKJV, NWT, WEB, YLT, the LITV
Interlinear, and the ISR and JPS versions, along with many more
digital versions on computer. The Literal Translation of the Holy
Bible by J.P. Green Sr. is without a doubt my absolute favorite. I
read it online and in the margins of my gigantic LITV Interlinear. It
is rendered from the Masoretic Hebrew and the Textus Receptus Greek,
two of the most reliable compilations of manuscripts and also the
foundations of the beloved King James Version.
Another reviewer was correct in
stating that word-for-word renderings are not hard to understand. They
may be a little awkward when speaking aloud, but that is a small trade
off for accuracy. After all, the holy bible was given to mankind for
intense study, not for poetic repetition. That said, the words have
been rearranged so as to provide proper english sentence structure and
flow of thought, so the awkwardness is practically nonexistent. See
for yourself at www.litvonline.com .
There is bad news, though. I have
not received my copy from Amazon, yet. And it has been about a year
since I first tried. The book is out of stock, and I let my order
expire after a few months of waiting. I ordered used copies twice,
both to the same end. All the book dealers are waiting on the same
printer, Sovereign Grace Publishing (owned and operated by Mr Green
and his family), to spit out some copies.
It appears the family has run
into dire circumstances for a few years now. Green Sr. is 87 years
old, and his health and that of his wife is declining. He continues to
proofread the “KJ3” (new name for LITV) and his son, Green Jr., and
his two granddaughters do the printing work.
Green Jr.’s wife tends to their
four grandkids (16/19/19/29 months) and works full-time. Two of their
grandkids are twins, Jayda and Nidra. Both twins suffer from cerebral
palsy. One twin though, Nidra, also suffers arm and spine deformities,
disjointed hip, and a head disease of some sort. The kids also require
up to four doctor visits per week. Read the announcements at this
link: http://sgpbooks.com/KJ3Update_020204.htm
Please pray the Father for this
family. They are still trying desperately to publish this most
accurate version of His word. After many vendor complications, and
production costs, and attempting to outsource over seas to both India
and China, they found a more affordable American printer/binder. But,
the upfront cost to start printing the first run is $15,000. They are
waiting on pre-orders, donations, and layman’s income to reach this
amount before any copies can be printed.
If you are hoping to acheive a
copy of this version, you will have to preorder through Sovereign
Grace Publishers (www.sgpbooks.com) or Christian Literature World (www.sgpbooks.com)
and then sit and wait for others to do the same. That is what I
finally did, and I wish I could afford to donate some extra cash.
Maybe soon, who knows?
Peace and love.
Chris Moler, Grants Pass, OR
I have been following this work
since 1976 when I purchase the book of Job in paperback for $1.
Brother Green’s work through the Holy Spirit has been nothing short of
magnificent. This work is the actual translated words from the
Hebrew-Greek texts all in one volume. With this translation, who can
dispute the true and living God’s word? This work is the answer to
many prayers!
John Jericho, Jr.,
Gainesville, FL
Brother Jay P. Green, Sr.’s
Literal Translation of the Holy Bible is simply the best literal
translation in modern english. At least that I’m aware of.
Furthermore, unlike pretty much all other modern versions. This is a
translation of the traditional texts.
Note, this same literal
translation is used in the great New Testament Greek-English
Interlinear Bible put out by Mr. Jay P. Green, Sr. as well.
Soli Deo Gloria!
Jeffrey D. Mock
If you hold the opinion that it
is up to the user to decide what he/she thinks about a particular
verse, and not up to the translators to decide whats best for them,
this Bible is what you need! Literal, yet readable, even though
sometimes you will struggle, like I did. I recommend this Bible to
everyone along with the Analytical-Literal Translation, which is also
*very good*, and enlightens you on the differences between various NT
Texts such as Textus Receptus, Majority Text and the Critical Text.
Both are great books for those who intend to study The Bible from all
possible sides.
Example:
“No one is able to serve two lords; for either he will hate the one,
and he will love the other; or he will cleave to the one, and he will
despise the other. You are not able to serve God and wealth.” - Matt.
6:24 (LITV)
“A Psalm of Thanksgiving.
Shout joyfully to Jehovah, all the land.
Worship Jehovah with gladness; come before His face with joyful
singing.
Know that Jehovah, He is God; He has made us, and not we ourselves,
His people and the sheep of His pasture.
Enter into His gates with thanksgiving, into His courts with praise;
be thankful to Him; bless His name.
For Jehovah is good; His mercy is everlasting, and His faithfulness to
generation and generation.” Psalms 100 (LITV)
Good luck with it.
Peter Janda, Melbourne,
Australia
What a blessing to have Jay P.
Green’s Literal Translation of the Bible (LIT). Mr. Green has
dedicated his life to translating the Scriptures accurately. This
latest edition is a refinement of the LIT that began as a side column
of his excellant Hebrew/Greek Interlinear. As my studies grow deeper,
I want to know what GOD says, not what man interprets Him saying, as
dynamic equivalent versions do. Also importantly, Mr. Green uses the
Received Text of the New Testament. When less informed, I thought the
NASB was the last Bible I would need, until I learned of the
incomplete Critical Texts. How disappointed I was finding out that
other “literal translations” used corrupt NT texts and were not as
literal as the Literal Translation Bible. To the best of my knowledge,
the only Bibles translated from the Received Texts besides the KJV are
Young’s, NKJV, Jay Green’s Modern KJV (an excellant KJ update) and the
LIT, which is the most accurate and readable of these translations.
So, I thank the LORD for blessing
us with His servant, Jay P. Green. I truly think this will be the last
English translation of the Scriptures I will need.
Don Dunnett, Heppner, OR