KJ3 Literal Translation New Testament, paperback, Jay P Green, Sr. - Translator

$21.99 $11.99

Stock Level: 131

Product Information

 

This is what the King James Version was meant to be, an exact word-for-word translation of the Hebrew and Greek texts. This title indicates that this new Bible is an exact literal, word-for-word translation of the Masoretic Hebrew Text and the Greek Received Text (Textus Receptus), the main texts used by the Authorised/King James Version translators. Certainly you will want to know all the truths that God has written in the original Hebrew and Greek languages, for it is truth that has the power to set you free: “And you will know the truth, and the truth will set you free” (John 8:32)

The difference between the KJ3 Bible and all other English versions ever created in the past is this: This version contains all of God’s words, as He wrote them, with no words added, and no words deleted. Note that God has commanded this several times. See Deuteronomy 4:2, 12:32, Proverbs 30:6, Revelation 22:18, 19. KJ3/LITV “You shall not add onto the Word I command you, neither shall you take away from it, to keep the commandments which I have commanded you.”

When a version adds words to the words that God breathed out or fails to translate what God has written, and hides from the reader what they have added or subtracted from God’s word, they are deceiving the reader by in effect saying, “These are the words that God wrote,” when the truth is that God did not write many of the words that they have put into their Bibles. This is especially grievous in the Bibles like the NIV that use “Dynamic Equivalence” as their translation methodology. Basically, “Dynamic Equivalence” is storytelling or a short commentary of what God has breathed out to us. The alleged translator reads a passage of the Bible in its native language (Greek or Hebrew), perceives or interprets the meaning, and writes in his own words what the alleged translator believes the Bible is saying. There is no effort to translate each word of the Hebrew or Greek. For example, the translator;

“uses the Greek genitive-case form with the corresponding use of the English preposition "of" to illustrate how to eliminate ambiguities. "Cup of the Lord" (1 Cor 10:21) is rendered "the cup by which we remember the Lord," "wisdom of words" (1 Cor 1:17) is taken to be "well arranged words," and "sons of wrath" (Eph 2:3) becomes "those with whom God is angry”” Nida, Toward a Science 207-208; cf. also Nida and Taber, The Theory 35-37; Wonderly, Bible Translations 163.

Product Code: 1589606175

 

Copyright SGPBooks.com, Inc. 2014-2018 — All Rights Reserved

Mobile Site

SGPBooks.com uses cookies. For more detailed information about these cookies please see our privacy policy. Please accept to continue or block all non-essential cookies.

I accept cookies from this site.

eCommerce by CubeCart